ill解释成德语中的Spiel,此处作“讲”解。作者有意把这三个语音相近的词凑在一起,构成有趣的插曲。】
贾维斯迎着哈里森逗趣的目光。脸上没有一丝笑容。“对,卡尔,”他严肃地同意普茨的解释。“我讲吧!”他轻松自在地咕哝着,便开始讲述。
“根据命令,”他说,“我注视卡尔从这里往北起飞,接着我进入火箭往南飞去。你还记得,队长——我们得到命令不得降落,只是寻找有趣的目标。我把两架照相机咔嚓咔嚓开动,匆匆飞去。飞得很高,大约有二千英尺。这有两个理由:第一,给照相机一个较大的视野;第二,如果飞低了,下射式喷气发动机的射流深入到他们这里叫做空气的这种半真空中,会搅起灰尘。”
“这些我们从普茨那里已经听过,”哈里森咕哝道,“可是你要能保全胶卷就好了。胶卷抵得上这次遨游的费用;记得吗,当时人们多么争先恐后地去观看第一批月球的照片?”
“胶卷没有问题,”贾维斯反驳说。“是啊,”他接下去说,“我刚才说了,我以相当高的速度匆匆飞去。我们估计到,在这样的空气中,以每小时少于一百英里的速度飞行,机翼升力不足;甚至我那时也不得不使用下射式喷气发动机。
“因此,由于速度和高度以及下射式喷气发动机引起的污迹,明晰度就不太好了。可是我完全可以看得清楚,我们所飞过的地方尽是些象我们着陆之后整个星期考察到的那种灰色平原——一样的粘十乎十乎的生长物,一样的无穷无尽遍地爬行的小植物动物,也就是莱罗伊把它们叫做生物节肢的东西。我一面往前飞,一面按指示每小时汇报我的位置,不知道你听到没有。”
“听到了!”哈里森猛然地应了一声。
“往南过了一百五十英里,”贾维斯冷静地继续说,“火星表面转变为一种低高原,只见沙漠和桔红色的沙。我估计当时我们的猜测是对的,我们降落的那个灰色平原确乎是西拇里姆海①,由此推论我见到的桔红沙漠就是叫做赞瑟斯的区域。如果我估计得对的话,那么再飞二百英里,我应该找到另—个叫做克劳尼姆海的灰色平原,另一个叫做赛尔一或赛尔二的桔红沙漠。而我确是找到了。”
【①天文学上的“海”,不是指一般的海,而是指平原。——译注】
“普茨在一个半星期以前就核实了我们的位置!”队长咕哝着说。“闲话少说。”
“来了!”贾维斯说,“进入赛尔二十英里——信不信由你——我越过了一条运河!”
“普茨拍下上百张照片了!让我们听些新鲜事吧!”
“那么他也看见一座城市了?”
“如果你把那些烂泥堆也看做城的话,那么城市就多得很了!”
请收藏:https://m.bqei.cc
(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)